Saturday, June 20, 2020

La kvieta mondo - Jeffrey McDaniel

Jen provo esperantigi la poemon "The Quiet World" de Jeffrey McDaniel. Post mia tradukaĵo, troviĝas la angla originalo. Bonvolu sendi sugestojn plibonigi la tradukaĵon.

"La kvieta mondo" de Jeffrey McDaniel


Por ke homoj okulumu unu la alian pli ofte,

kaj ankaŭ por trankviligi la mutulojn,

la registaro decidis

porciumi al ĉiu homo precize cent sesdek sep vortojn ĉiutage.


Kiam la telefono sonoras, mi metas ĝin kontraŭ la orelo

sen diri saluton. En la restoracio

mi almontras al la kokidaĵ-nudela supo.

Mi alkutimiĝas bone al la nova vojo.


Noktmalfrue, mi vokas mian foran amantinon,

fiere diras Mi uzis nur kvindek naŭ hodiaŭ.

La ceterajn mi konservis por vi.


Kiam ŝi ne respondas,

Mi scias, ke ŝi jam foruzis ĉiujn siajn,

mi do malrapide flustras Mi amas vin

tridek du fojojn.

Post tio, ni simple sidas telefone

kaj aŭskultas unu la alian spiri.


****

"The Quiet World" by Jeffrey McDaniel


In an effort to get people to look

into each other’s eyes more,

and also to appease the mutes,

the government has decided

to allot each person exactly one hundred

and sixty-seven words, per day.


When the phone rings, I put it to my ear

without saying hello. In the restaurant

I point at chicken noodle soup.

I am adjusting well to the new way.


Late at night, I call my long distance lover,

proudly say I only used fifty-nine today.

I saved the rest for you.


When she doesn’t respond,

I know she’s used up all her words,

so I slowly whisper I love you

thirty-two and a third times.

After that, we just sit on the line

and listen to each other breathe.


McDaniel, J. (1998). The Quiet World. The Forgiveness Parade. San Francisco, USA: Manic D Press. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/poems/49238/the-quiet-world.

No comments:

Post a Comment